“Հոգեբանությունը և կյանքը” գիտական հանդեսը հրատարակվում է 2000 թվականից սկսած: Ամսագրում լույս են տեսնում ինչպես հանրապետության լավագույն հոգեբանների, այնպես էլ այս ոլորտում սկսնակ հոգեբանների գիտական հետազոտություններ: Հեղինակներ` Օվսաննա Ադամյան, Շուշանիկ Ալեքսանյան, Լուսիկ Աղաբաբյան, Ալինա Բաբախանյան, Արևիկ Դերձակյան, Մարիամ Տալասյան, Անի Խուդոյան, Սոնա Կարապետյան, Հայկուհի Հարությունյան, Արեգնազ Հակոբյան, Նունե Հովսեփյան, Լուսինե Ղարիբյան, Անժելա Մանուկյան, Էմմա Միքայելյան, Ելենա Ռևազյան, Աննա Սուլթանյան, Աննա Վարդանովա, Լիաննա Փանջոյան
“Հոգեբանությունը և կյանքը” հանդեսն ընդգրկված է ՀՀ ԲՈՀ-ի գիտական հանդեսների ցուցակում` համաձայն ՀՀ ԲՈՀ-ի խորհրդի 17.12.2001 թ. նիստի որոշման (արձ. N25)` դոկտորական և թեկնածուական ատենախոսությունների համար: Հեղինակներ` Սեյրան Ամիրյան, Լիլիթ Արամյան, Նվարդ Արզումանյան, Ջեք Դանիելյան, Սաթենիկ Եղիազարյան, Հասմիկ Թորոսյան, Սամվել Խուդոյան, Նազելի Հախվերդյան, Էլիզաբեթ Մուրադյան, Մելս Մկրտումյան, Լեմս Ներսիսյան, Ռուբեն Նաղդալյան, Լաուրա Պետրոսյան, Դիանա Սարգսյան, Գոհար Վարդանյան, Նեմաթի Փեյմանե, Արտաշես Քեշիշյան
«Հայ քարտեզագրության պատմությունը մինչև 1918 թվականը» աշխատությունն առաջինն է իր տեսակի մեջ և ընդգրկում է բոլոր հայերեն այն քարտեզները, որոնք գրվել կամ հրատարակվել են մինչև 1918 թ.: Հրատարակությունը հնարավորություն է ընձեռում հետաքրքրվողներին ու քարտեզ հետազոտողներին ծանոթանալու հայ քարտեզագրության ժառանգության նմուշներին: Այստեղ ներկայացված են XX դ. պատրաստված հետաքրքրական և արժեքավոր ձեռագիր քարտեզներ, որոնցից յուրաքանչյուրն ունի իր պատմությունը: Գրքի անգլերեն տարբերակը (History of Armenian Cartography: Up to the Year 1918) 2017 թ. համատեղությամբ հրատարակվել է Երևանի «Զանգակ» և Լոնդոնի «Բենեթ ընդ Բլում» հրատարակչությունների կողմից:
«Երևան. ճեպանկարների գիրքը» ներկայացնում է մայրաքաղաքը ոչ միայն իր հարուստ պատմությամբ ու տեսարժան վայրերով, այլև գույներով ու բույրերով, աղմուկով ու երաժշտությամբ, հայտնի ու անհայտ բնակիչներով, ամեն վայրկյան տրոփող առօրյա կյանքով: Նկարիչներ Արարատ Մինասյանն ու Զաքար Դեմիրճյանը երբեմն հպանցիկ տպավորություններով, երբեմն էլ հիմնավոր ու խոհուն հայացքով երևանցիներին ու մայրաքաղաքի հյուրերին են փոխանցում հարուստ անցյալի ու աշխույժ ներկայի, Արևելքի ու Արևմուտքի խաչմերուկում կանգնած քաղաքի իրենց պատկերը՝ գունագեղ ու խայտաբղետ, տեղ–տեղ սև ու սպիտակ, սակայն երևանցիների համար մշտապես սիրելի, իսկ հյուրերի համար հետաքրքիր ու անսպասելի բացահայտումներով լի: Թեթև ուրվագծերով, երբեմն էլ թանձր վրձնահարվածներով ճեպանկարների միջոցով ներկայացող հին ու նոր Երևանի պատկերները է՛լ ավելի...
Գրքում ներկայացված տասը հայ ականավոր թագուհիներն ընտրված են տարբեր դարաշրջաններից: Ընտրվել են այնպիսի գործիչներ, ովքեր իրենց բնորոշ գծերով առանձնացել են ոչ միայն ժամանակակիցներից, այլև զգալի հետք են թողել մեր ողջ պատմության մեջ: Նյութը շարադրված է գիտահանրամատչելի լեզվով: Որպեսզի ընթերցողը հեշտությամբ կարողանա մանրամասներ գտնել ներկայացված ականավոր թագուհիների մասին, յուրաքանչյուր ակնարկից հետո նշված են հիմնական աղբյուրներն ու ուսումնասիրությունները:
Գրքում ներկայացված տասը հայ ականավոր արքաներն ընտրված են տարբեր դարաշրջաններից: Ընտրվել են այնպիսի գործիչներ, ովքեր իրենց բնորոշ գծերով առանձնացել են ոչ միայն ժամանակակիցներից, այլև զգալի հետք են թողել մեր ողջ պատմության մեջ: Գիրքը շարադրված է գիտահանրամատչելի լեզվով: Որպեսզի ընթերցողը հեշտությամբ կարողանա մանրամասներ գտնել ներկայացված ականավոր արքաների մասին, յուրաքանչյուր ակնարկից հետո նշված են հիմնական աղբյուրներն ու ուսումնասիրությունները:
Նկարազարդումներով հարուստ հանելուկների այս գիրքը պատկերում է կենդանական աշխարհի ներկայացուցիչներին: Հանելուկների օգնությամբ երեխաները կծանոթանան կենդանիներին և նրանց առանձնահատկություններին: Առկա են գրքի հայերեն և անգլերեն տարբերակները:
Եթե ամռանն այցելեք անտառ, ապա մութն ընկնելուն պես անպայման կհանդիպեք կապույտ աղվեսիկին: Նրան անմիջապես կճանաչեք. չէ՞ որ աղվեսիկը կապույտ է: Նա շրջել է հեռավոր անտառներով՝ երազելով գտնել իր կապույտ անտառը. տեսել է աշնան անձրևի կաթոցը, ձմռան ձյունե ծածկոցն ու գարնանային ծաղիկներ: Իսկ մի օր, երբ մութն արդեն ընկնում էր…
Հեքիաթը հայկական Ամանորի, Կաղանդ պապի, նրա ուղեկից 12 խլվլիկների և նրանց կենսական ուժ տվող արալեզների մասին է: Փոքրիկ աղջնակի հույսի ու հավատի շնորհիվ սերնդեսերունդ փոխանցված պսպղուն քարը դառնում է միջոց, որ Կաղանդ պապը վերադառնա Հայաստան՝ իր հետ բերելով յոթ խորհուրդ կծիկները, որոնք դարերով բյուրեղացել են և կարգավորում են մարդ-մարդ և մարդ-բնություն հարաբերությունները: Կաղանդ պապի կերպարը վեր է հանվել ազգագրական նյութերի հիման վրա և ներկայացվել ժամանակակից մտածողությանն ու ոճին համապատասխան: Գիրքը թարգմանվել է անգլերեն, ռուսերեն և ֆրանսերեն:
Այսպիսի գունագեղ Սասուն դուք դեռ չեք տեսել և այսպիսի ծուռ Դավթի չեք հանդիպել: Սասունի այս պատանի հսկան ունի մեծ ու բարի սիրտ, խոշոր ձեռքեր: Նա միշտ առանց դիտավորության ինչ–որ բան է կոտրում. ախր չափազանց ուժեղ է: Երբ Դավթին ուղարկում են սարերում հոտն արածեցնելու, սասունցիները պետք է արդեն հասկանան իրենց գլխի գալիքը: Ժուլիետ Սոմանդի և Ժյուլի Գռուժոյի «Ծուռ Դավիթը» մեր էպոսի գլխավոր հերոսի պատմությունն է ամենափոքրերի համար:
Գրքում զետեղված են հայտնի և անհայտ հեղինակների փիլիսոփայական ասույթներ հետևյալ թեմաներով՝ կյանք, երջանկություն, ընկերություն, սեր, տղամարդ և կին: Ասույթները ներկայացված են երկու լեզվով՝ անգլերեն և հայերեն: Նրանք կօգնեն ընթերցողին կյանքն ընկալել ավելի փիլիսոփայորեն:
«Հովհաննես Մկրտիչ» պոեմում բանաստեղծուհին ինքնատիպ, հուզական պատկերներով ներկայացնում է Հովհաննես մարգարեի սրբազան կերպարը: Պոեմում պատկերված են հոգու և մարմնի, երկնքի ու երկրի ներդաշնակության գովերգումը և չարի անխուսափելի կործանումը:
1985-ին ԽՍՀՄ գրողների մի պատվիրակության հետ Մետաքսեն եղավ Իտալիայում: Վատիկանի թանգարաններից մեկում տեսավ Աստծո սպիտակ մարմարե արձանի մասունքներից ոտքերը: Այդ պահին մի անբացատրելի ուժ ֆիզիկապես ցնցեց նրան: Հաջորդ օրը՝ Սիրակուզա քաղաքի հյուրանոցի իր համարում հանգստանալիս, բանաստեղծուհին արժանացավ Աստծո երանելի տեսիլքին, որը և հիմք եղավ «Աստծո տեսիլք» այս բանաստեղծական պատումին: Պոեմը ներկայանում է հայերեն և անգլերեն: Անգլերեն տեքստի թարգմանիչն է Դիանա Համբարձումյանը:
«Ամենափրկիչ» պոեմում հեղինակը աստվածաշնչյան կամ քրիստոնեական սովորական բնութագրումին զուգընթաց Հիսուսին ներկայացրել է ավելի հզոր, ավելի գեղեցիկ, բարոյական-մարդկային այլ շառավիղներով: Պոեմում լուսավոր հիացում և հոգեկան նվիրում կա մարդու, Աստծո, երկնայինի՝ հոգևորի, տառապանքի լույսի նկատմամբ, որ մերթ շոշափելի ու մերթ երազային թափանցիկությամբ պարուրում է էությունդ: Պոեմը ներկայանում է հայերեն և անգլերեն: Անգլերեն տեքստի թարգմանիչն է Սամվել Մկրտչյանը: